BuzzFeed古田大輔「民主主義を見張れ」と誤訳
古田大輔@masurakusuo
「ワシントン・ポストの売り文句がかっこいい。サイトトップには「Democracy dies in darkness(民主主義は暗闇で死ぬ)」。メールマガジンには「Democracy demands watchful eye(民主主義には油断のない見張りが必要だ)」。 日本メディアもこういうブランディングすればいいのに」(4:32 PM - 31 Oct 2018)
「Democracy demands watchful eye(民主主義には油断のない見張りが必要だ)」を見てみましょう。
"watchful eye”を「油断のない見張り」とするのは妥当です。
問題は"Democracy demands”です。
「民主主義は~を要求する」あたりが妥当なところでしょう。
古田訳にはいささか問題があります。
未来の話です。婦女暴行で何度も懲役を喰らった、こだだいすけべえが出所してきました。今回もまた再犯する可能性大。こだだいすけべえにはGPSがつけられています。強姦未遂が発生、犯人は逃亡しました。GPSは犯行の立証の役には経ちますが、実行中の犯行を中断させることはできません。それを求めて、
「こだだいすけべえには油断のない監視が必要だ」
と住民は警察に要望するでしょう。
そうです。古田さんの訳だと見張りの対象は民主主義とも読めてしまいます。
ワシントン ポストは良い民主主義を維持しようとモットーを掲げています。
なのに、古田さんはワシントン ポストの権威を利用して支那など反民主主義の利益になるようなことを企んでいるようです。
もっとも「民主主義」が立憲民主党や国民民主党を指すのなら、古田訳は適切ですが。